Traduction de la v2 (uniquement) -
Xtra - 16/12/2015
Bonsoir,
Quelques remarques suite à relecture :
/modules/contentmanager_cms2/lang/ext/fr_FR.php
manque le "l"
$lang['error_invalidpageid'] = '... de a page ...';
manque le "\"
$lang['prompt_confirm_operation'] = '... l’opération ';
/modules/designmanager_cms2/lang/ext/fr_FR.php
chaine a supprimer "en "
$lang['help_proto_template'] = '... traitement en sur le site ...';
chaine a supprimer " " double espace entre à et plusieurs.
$lang['help_stylesheet_multiple_designs'] = '... attachée à plusieurs ...';
manque un "i"
$lang['help_template_listable'] = '... un utlisateur éditeur ...';
chaine a supprimer " " double espace entre Sélectionner et (ou désélectionner).
$lang['title_css_selectall'] = 'Sélectionner (ou désélectionner) ...';
Remplacer Uploader par Importer
$lang['prompt_import_xml_file'] = 'Uploader un fichier design XML ';
chaine a supprimer " " double espace.
$lang['warn_template_used'] = '... gabarits. Supprimer ...';
Aucun et non Aucune
$lang['warning_deletetemplate_attachments'] = '... aucune autre design...';
chaine a supprimer " " double espace.
$lang['warning_deletedesign'] = '...</strong> Supprimer ...';
Aucun et non Aucune
$lang['warning_deletestylesheet_attachments'] = '... aucune autre design ...';
Je mettrais "dont" à la place de "que"
$lang['warning_edittemplate_notemplates'] = '... les gabarits que vous avez la permission ...;
chaine a supprimer " " double espace 2 fois.
$lang['warning_set_all_pages'] = '...destructrice ! Vous demandez que ... ce gabarit. Merci de ...';
Traduction de la v2 (uniquement) -
jce76350 - 16/12/2015
@ Xtra je viens de te donner le OK pour le translate center (TC)
attention il est très pointilleux sur les \ et / et certaines chaines sinon tout le TC est planté si erreur
sur le TC entrer " pour récupérer ensuite sur le TC" et avoir sur le fichier lang "
sur le TC entrer number_of_levels ='1' pour récupérer ensuite sur le TC number_of_levels ='1'
et sur le fichier lang number_of_levels =\'1\'
sur le TC entrer
<pre><code>{share_data scope=global data='title,canonical'}</code></pre>
por avoir sur le fichier lang
<pre><code>{share_data scope=global data=\'title,canonical\'}</code></pre>
les espace de fin de ligne doivent être entré dans le TC &nbsp; pour obtenir ; sur le fichier lang
et pour
Citation :$lang['prompt_confirm_operation'] = 'Confirmer l’opération ';
A priori ce doit normal n'est pas un apostrophe mais un guillemet anglais, je pense à une chaine qui sert du JS peu être. dans ce cas l'apostrophe doit faire planter le message. A vérifier avant en local sur la dernière version SVN.
Traduction de la v2 (uniquement) -
Xtra - 20/12/2015
Bonjour,
Un truc m'échappe sur le TC. J'étais en train de modifier le module CGEcommerceBase. Après ma mise à jour en me vérifiant je m'aperçois que certaine chaine de traduction
$lang['payment_module']
$lang['info_payment_module']
avaient été supprimé alors que je ne l'ai avaient pas touché. En regardant de plus prêt sur le TC, je m'aperçois que ces chaines n'existent pas alors qu'elles sont bien utilisées dans le module.
Comment doit-on procéder dans ce cas ?
Traduction de la v2 (uniquement) -
jce76350 - 20/12/2015
Citation :Comment doit-on procéder dans ce cas ?
LE TC est le reflet du fichier de lang "en_US.php" du développeur à moment donné.
Tu ne peux traduire en FR que ce qu'il y a du coté Natural Language
Traduction de la v2 (uniquement) -
Xtra - 20/12/2015
ok donc si le développeur supprime des lignes et qu'il y a une mise à jour sur le TC. Il y a une perte des chaines traduites. C'est logique, le développeur n'a donc pas le droit de ce tromper
Traduction de la v2 (uniquement) -
jce76350 - 22/02/2016
@airlibre
tu as modifié la traduction de
$lang['prompt_templatetype'] = 'Gabarit type '; en $lang['prompt_templatetype'] = 'Type de gabarit';
$lang['prompt_templatetypes'] = 'Gabarits types/prototypes '; en $lang['prompt_templatetypes'] = 'Types de gabarits / Prototypes';
Cela ne correspondant plus autres autres traductions modules et aides
il en avait été discuté
http://www.cmsmadesimple.fr/forum/viewtopic.php?pid=39916#p39916
personnellement je trouve que se sont bien des "Gabarit type" et non des "Type de gabarit" pour rester dans l’esprit du développeur.
Dans le cas ou ces anciens termes doivent être changés il faudra changer tous les termes das toutes les traductions.
Traduction de la v2 (uniquement) -
jce76350 - 09/03/2017
Je ferme cause
sortie de la 2.2-beta1